• 东南网首页
您所在的位置: 澳大利亚频道 >  中澳头条
外交部就日美澳发表联合声明涉南海、东海问题事答问
分享到:
2016-07-28 10:56 来源:新华网 责任编辑:石月 黄艺

外交部发言人陆慷就日本、美国、澳大利亚发表联合声明涉南海、东海问题事答记者问

新华社北京7月27日电 外交部发言人陆慷27日就日本、美国、澳大利亚发表联合声明涉南海、东海问题事答记者问时说,中方敦促有关国家务必以正确态度看待和处理南海问题。

有记者问,7月25日,在老挝出席东亚合作系列外长会的日美澳三国外长举行战略对话并发表联合声明,提及南海、东海问题并对南海有关争议表示严重关切,请问中方对此有何评论?

陆慷说,“我们注意到了有关报道。中方已多次表明,不接受、不承认菲律宾南海仲裁案仲裁庭做出的非法、无效裁决。”

他表示,这一裁决超越《联合国海洋法公约》授权,严重违背国际法和仲裁一般实践,代表不了国际法。中方坚决反对任何以这一裁决为基础的主张和行动。

陆慷说,一段时间以来,日美澳言必称国际法,而实际上三国对国际法一直采取“合则用、不合则弃”的“双重标准”,根本没有任何资格对别国指手画脚。

他说,事实上,中国和东盟国家早已制定《南海各方行为宣言》这一地区规则。就在这三个国家发表所谓声明的同一天,中国和东盟十国外长发表了关于全面有效落实《宣言》的联合声明,再次重申由直接有关的主权国家通过谈判协商和平解决有关争议。

陆慷说,“日、美、澳均不是南海问题直接当事方,我们敦促有关国家务必以正确态度看待和处理南海问题,切实尊重地区国家维护南海和平稳定的努力,为亚太地区和平、稳定与繁荣做些正确的事情。”

 

China urges Japan, U.S.,Australia to do right things for peace in Asia-Pacific

BEIJING, July 27 (Xinhua) -- China on Wednesday urged Japan, the United States and Australia to view and deal with the South China Sea issue in a right attitude.

None of the three nations are directly-concerned parties to the issue, said Foreign Ministry spokesperson Lu Kang in response to question on a trilateral statement issued by the three countries on Monday evening, which touched upon the South China Sea situation.

Lu said China urges relevant countries to respect the efforts of the directly-concerned parties to safeguard peace and stability in the South China Sea, and do right things to serve peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region.

China and members of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) have already set rules in the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), he said.

During the foreign ministers' meeting between China and ASEAN nations (10+1), China and the ASEAN nations issued a joint statement on full and effective implementation of the DOC, which reiterates that disputes should be resolved peacefully through negotiation between the parties directly concerned, said Lu.

Japan, the U.S. and Australia have been citing international laws for some time, but in fact they have been adopting a double standard towards international laws, which they adopt only when the international laws fit their needs, said the spokesperson.

Lu reaffirmed China's non-acceptance of the illegal and void award issued by the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Philippines.

The award given by the Arbitral Tribuna is beyond the scope of the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) and has gravely violated the international law and the general practice of international arbitration, and it does not stand for the international law, he said.

China firmly opposes any proposition and action based on the award, Lu stressed.

 

热点新闻
相关新闻
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告
互联网出版许可证 新出网证(闽)字12号 信息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029
东南网授权法律顾问 福建合立律师事务所 毛行熙、陈武、张英琴 律师 电话:0591-87921115
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095151 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网药品信息服务(闽)--经营性--2015-0001 全国非法网络公关工商部门举报:010-88650507(白)010-68022771(夜)